三十而立英文?【英文翻譯】thirty years of age when a man should stand on his own feet 【謎語】帶頭 【三十而立的故事】春秋時期,孔子在魯國政壇受排擠后,帶領弟子們周游列國,經歷衛、鄭、陳、晉等地碰壁后,在蔡國閑居,孔子與弟子們談起自己的經歷,說他從30歲開始立志弘道,那么,三十而立英文?一起來了解一下吧。
when i'm 15, i determined to learn;in my thirties,i'm independent; in my forties, i'm free of temptation; in my fifties, i know the fate; in my sixties, i'm satisfied with everything; in my seventies, i do whatever i want to do.
1:thirty years of age when a man should stand on his own feet;
2:be able to establish oneself at thirty
1:thirty years of age when a man should stand on his own feet
2:be able to establish oneself at thirty
3:30 stand
I have five goals in learning, thirty goals, forty goals, fifty goals, sixty goals, and seventy goals.
英語的翻譯方法有幾種:
直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成“paper tiger",外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"”譯成為"running dog"。
由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。
同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。
比方說漢語中有一句習語是"隔墻有耳”,英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說"“火上加油”,英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。
【成語】三十而立 : sān shí ér lì
【三十而立的近義詞】而立之年
【感情色彩】褒義詞
【成語結構】偏正式
【三十而立的意思】指人在三十歲前后有所成就。
【三十而立的出處】先秦?孔子《論語?為政》:“吾十有五而志于學,三十而立?!?/p>
【成語用法】復句式;作分句;指三十歲
【三十而立造句】老舍《正紅旗下》:“他從慶祝了自己的三十而立的誕辰起,就想自己去開個小肉鋪?!?/p>
【英文翻譯】thirty years of age when a man should stand on his own feet
【謎語】帶頭
【三十而立的故事】春秋時期,孔子在魯國政壇受排擠后,帶領弟子們周游列國,經歷衛、鄭、陳、晉等地碰壁后,在蔡國閑居,孔子與弟子們談起自己的經歷,說他從30歲開始立志弘道,到現在快七十歲沒能推銷出仁政,感慨萬千......宰予立即過來安慰孔子。
【產生年代】古代
【常用程度】常用
以上就是三十而立英文的全部內容,Sub- said that, 三十而立, 40 forties years old, 50 know the destiny, 60 is pleasing to the ear, 70 has one's wish 子曰:三十而立,四十不惑,五十知天命,六十耳順。