唐詩(shī)三百首英語(yǔ)翻譯?唐詩(shī)是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩(shī)中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的詩(shī)歌,那么,唐詩(shī)三百首英語(yǔ)翻譯?一起來(lái)了解一下吧。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
唐代是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。時(shí)至今日,有超過(guò)5萬(wàn)首唐詩(shī)和2000多位唐代詩(shī)人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩(shī)人是李白和杜甫。李白生性無(wú)拘無(wú)束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國(guó)大好河山的詩(shī)篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會(huì)的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩(shī)作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩(shī)三百首》(300 Tang Poems)。唐詩(shī)一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩(shī)歌。
英語(yǔ)六級(jí)參考譯文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
英語(yǔ)六級(jí)詞句點(diǎn)撥
1.鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點(diǎn)”。
【導(dǎo)讀】目前已經(jīng)到了11月底,距離2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近了,那么在這僅剩的幾天備考時(shí)間里,我們應(yīng)該如何進(jìn)行備考,才能取得比較好的備考效果呢?當(dāng)屬做題了。為了幫助大家都能順利通過(guò)考試,下面是小編為大家整理的2020年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:唐詩(shī),希望對(duì)大家有所幫助。
唐詩(shī)(Tang poetry
)泛指創(chuàng)作于唐代(618年?907年)的詩(shī)。唐詩(shī)是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩(shī)中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩(shī)三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的詩(shī)歌,里面收錄的許多詩(shī)篇都為后人所熟知。唐代的詩(shī)人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩(shī)人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩(shī)篇。
參考翻譯:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.
1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來(lái)說(shuō),故譯為 generally 即可。
出塞
王昌齡
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān), 萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
OVER THE BORDER
Wang Changling
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟。
可翻譯為:
If
you
read
the
three
hundred
Tang
poems
over
and
over
again,
you
will
be
able
to
chant
some
of
them
at
least.
2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯:唐詩(shī)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
唐詩(shī)
唐詩(shī)(Tang poetry)泛指創(chuàng)作于唐代(618年~907年)的詩(shī)。唐詩(shī)是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩(shī)中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的詩(shī)歌,里面收錄的許多詩(shī)篇都為后人所熟知。唐代的詩(shī)人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩(shī)人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩(shī)篇。
參考譯文
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the "Three Hundred Poems of the Tang Dynasty", many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets' works are household poems.
2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯:西湖
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
以上就是唐詩(shī)三百首英語(yǔ)翻譯的全部?jī)?nèi)容,唐詩(shī)是漢族最珍貴的文化遺產(chǎn)之一,同時(shí)也對(duì)周邊民族和國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩(shī)中流傳最廣的當(dāng)屬收錄在《唐詩(shī)三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的詩(shī)歌,里面收錄的許多詩(shī)篇都為后人所熟知。