catti英語三級筆譯? ..那么,catti英語三級筆譯?一起來了解一下吧。
1、詞匯量不同
三級筆譯要求詞匯8000左右,二級要求詞匯13000以上。
2、考試內容要求不同
與三級筆譯相比,二級筆譯的難度體現在原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數量翻倍,增至四個。
3、CATTI的考試等級劃分與專業能力不同
二級筆譯翻譯:具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
三級筆譯翻譯:具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
CATTI除了二、三筆譯考試,還有另外的一級口筆譯翻譯和資深翻譯兩個級別。
1、資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻,
2、一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
考試的難度大致為:三級,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;二級,外語專業本科畢業,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。
樓主你好,先聲明一下我沒考這個,但是我聽我同學說對于英語專業的人來說三筆很簡單,三口就要難得多,通過率也極低。據說catti三級每年通過率大約10%。樓主做好準備好好加油哈~
你好,我已經通過了catti三級筆譯,覺得沒有必要帶那么大兩本詞典進去,因為考試的時間是很寶貴的,不允許你花太多的時間去翻詞典,而且考場里的課桌往往都比較窄,那么大兩本詞典翻閱起來極不方便。所以最好帶兩本適中的詞典進去,即《朗文當代高級英文詞典》(外研社2009版)和《漢英詞典》(姚小平主編、外研社2010版)。
我是12年5月考過的,綜合的確比較簡單,我六級560多,綜合76。但是實務比較難,過了綜合不過實務大有人在。所以不像樓上所說的,三筆很簡單,因為領三筆證的時候,目測報考600多人,領的大概20幾個,樓主可以參考catti貼吧里的數據就知道了
基礎不錯,那綜合那門問題應該不大,關鍵是實務,做相應的練習,翻譯考試不同于四六級和雅思,側重點不一樣。雅思是側重生活應用的,翻譯實務那門只是側重翻譯
以上就是catti英語三級筆譯的全部內容,.。