紅樓夢用英語怎么說?“紅樓夢”英文翻譯為:A Dream of Red Mansions?!都t樓夢》有兩個最權威的英文譯本,一個是由英國著名漢學家霍克斯和閔福德合譯的《The Story of the Stone》(石頭記)。那么,紅樓夢用英語怎么說?一起來了解一下吧。
紅樓夢的英語翻譯:
“A Dream in Red Mansions”或“Dream of the Red Chamber”
【拓展資料】
中國名著的英文翻譯:
《西游記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins
《本草綱目》 Compendium of Materia Medica
《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio
《論語》 Analects of Confucius
《山海經》the Classic of Mountains and Rivers
《圍城》 A Surrounded City
《西廂記》 The Romance of West Chamber
《資治通鑒》 History as a Mirror
《史記》 Shi Ji/ Historical Records
《春秋》 Spring and Autumn Annals
《論語》 THE ANALCETS OF CONFUCIUS
《詩經》the book of odes
《世說新語》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)
《封神演義》the legend of deification
《金瓶梅》 The golden lotus
《西廂記》The west chamber
是:TheDreamofRedMansion或者TheStoryoftheStone。
例如:
1、《紅樓夢》曾多次被翻譯成各種西方文字。
ADreaminRedMansionshasbeentimeandagaintranslatedintoWesternlanguages.
2、《紅樓夢》人物服飾多姿多彩,富涵有豐富的服飾文化。
Thecolorfuldressofeachcharacterin《ADreaminRedMansions》isrichindressculture.
擴展資料:
1、《紅樓夢》是中國古典文學作品中的瑰寶,在世界上享有崇高的聲譽。自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過海,流傳到日本長崎開始,《紅樓夢》在海外傳播歷史至今已經有兩百多年。據統計,世界各國翻譯出版《紅樓夢》的語種有23種,據筆者在2015年底檢索,依然在全世界各大圖書館流通的譯本有21種、166個版本。
2、其他三本名著的英文:
(1)《三國演義》Romance of the Three Kingdoms
(2)《西游記》A Monkey's Story
(3)《水滸傳》One hundred and eight men
紅樓夢=Dream of the Red Chamber 紅樓夢 《紅樓夢》是一部中國古典長篇,寫成時間仍待考證,目前所見最早的抄本出現于清朝乾隆中期的甲戌年(1754年)?!都t樓夢》書內提及的書名還有《石頭記》、《金玉緣》、《情僧錄》、《風月寶鑒》、《金陵十二釵》等;清乾隆四十九年甲辰(1784年)夢覺主人序本正式題為《紅樓夢》;在此之前,此書一般都題為《石頭記》。此后《紅樓夢》便取代《石頭記》而成為通行的書名?!都t樓夢》的作者是誰長久以來未完全厘清,據胡適及林語堂曾考證,前八十回為清代的曹雪芹所作,后四十回為應有曹雪芹未寫定之散稿,經高鶚和程偉元補成全書。 《紅樓夢》被評為中國最具文學成就的古典及章回的巔峰之作,「中國古典文學四大名著」之一。在現代產生了一門以研究《紅樓夢》為主題的學科——「紅學」。 Dream of the Red Chamber Dream of the Red Chamber (Traditional Chinese: 紅樓夢; Simplified Chinese: 紅樓夢; pinyin: Hónglóu mèng)
also known as A Dream of Red Mions or The Story of the Stone (Traditional Chinese: 石頭記; Simplified Chinese: 石頭記; pinyin: Shítóu jì) is one of the masterpieces of Chinese fiction. It was posed sometime in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. The novel's authorship is attributed to Cáo Xuěqín (Cao Zhan). The novel is usually grouped with three other pre-modern Chinese works of fiction
collectively known as the Four Great Classical Novels. Of these
Dream of the Red Chamber is often acknowledged to be the zenith of Chinese classical fiction by scholars
although the novel as it survives is inplete and pleted by another's hand.
參考: *** Wikipedia
《紅樓夢》又名《石頭記》,是中國古典四大名著之一,代表了古典白話創作的最高水準。
1.The Story of the Stone
這是1973年英文版《紅樓夢》的主譯名,霍克斯翻譯,企鵝出版社出版。The Story of the Stone,是"石頭記"最準確的譯名。翻譯家霍克斯把The Story of the Stone,當作主書名。在五卷本英文全譯本中,這個名字被始終當作主譯名。
2.The Dream of the Red Chamber
我們中國人都知道,《紅樓夢》這個書名要遠遠勝過《石頭記》這個名字,很久以來,《石頭記》這個名字沒有當過書的主名,甚至僅僅出現在某些注解和學術類的辭書中。The Dream of the Red Chamber,這個翻譯,最早出現在霍克斯版英譯本中,霍克斯把The Story of the Stone當作主譯名,把The Dream of
the Red Chamber(紅樓夢)當作附名,實際上,和中國版的用法正好相反。
3.A Dream of Red Mansions
這是目前世界上通行的第三種《紅樓夢》譯名,這個來頭也不小,是戴乃迭、楊憲益版英文全譯本的名字,1978年,中國外文出版社出版。
以上是目前三種世界通行的《紅樓夢》譯名,其中,非常有意思的是《紅樓夢》這個名字,有了兩種英文譯法,兩者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。
比較常見的譯法:
1. Dream of the Red Chamber(直譯紅樓夢)
2. The Story of the Stone (即: 石頭記)
以上就是紅樓夢用英語怎么說的全部內容,是:The Dream of Red Mansion或者The Story of the Stone。例如:1、《紅樓夢》曾多次被翻譯成各種西方文字。A Dream in Red Mansions has been time and again translated into Western languages.2、。