義無(wú)反顧的英語(yǔ)?義無(wú)反顧什么意思?義無(wú)反顧怎么讀?參考答案:拼音:yì wú fǎn gù,簡(jiǎn) 拼:ywfg 成語(yǔ)解釋?zhuān)毫x:道義;反顧:向后看。從道義上只有勇往直前,不能猶豫回顧。成語(yǔ)出處:漢·司馬相如《喻巴蜀檄》:“觸**,那么,義無(wú)反顧的英語(yǔ)?一起來(lái)了解一下吧。
give it a go: 開(kāi)始行動(dòng),開(kāi)始實(shí)施(項(xiàng)目,計(jì)劃等)
Kangaroos in the top paddock:指不成熟
hourses for courses: 成熟,萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)
cross their fingers: 希望有好運(yùn)
put hands on the plough: get busy, starting doing
going through hoops: to do a lot of difficult things before you are allowed to have or do something youwant
義無(wú)反顧什么意思?義無(wú)反顧怎么讀?
參考答案:
拼音:yì wú fǎn gù,簡(jiǎn) 拼:ywfg
成語(yǔ)解釋?zhuān)毫x:道義;反顧:向后看。從道義上只有勇往直前,不能猶豫回顧。
成語(yǔ)出處:漢·司馬相如《喻巴蜀檄》:“觸**,冒流矢,義不反顧,計(jì)不旋踵。”
成語(yǔ)例句:朱成功身受大明的厚恩,只有一死圖報(bào),義無(wú)反顧。
繁體寫(xiě)法:義無(wú)反顧
注音:ㄧˋ ㄨˊ ㄈㄢˇ ㄍㄨˋ
義無(wú)反顧的近義詞:勇往直前 毫無(wú)畏懼地一直向前從俱摩拳擦掌,個(gè)個(gè)勇往直前。《封神演義》
破釜沉舟 《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》記載,項(xiàng)羽跟秦兵打仗,過(guò)河后把釜鍋都打破,船都弄沉,表示決不后退。
義無(wú)反顧的反義詞:畏首畏尾 形容做事膽小,多所猜忌顧慮,畏縮不前
畏縮不前 表示由于恐懼、震驚或憎惡而后退 他是這樣地怕蛇,以致見(jiàn)到它就本能地畏縮不前
成語(yǔ)語(yǔ)法:主謂式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含褒義
常用程度:常用成語(yǔ)
感情*色彩:中性成語(yǔ)
成語(yǔ)結(jié)構(gòu):主謂式成語(yǔ)
產(chǎn)生年代:古代成語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯:proceed without desitation
俄語(yǔ)翻譯:без колебáния <решительно>
其他翻譯:<法>l'honneur ne permet pas de retourner sur ses pas
成語(yǔ)謎語(yǔ):向前看;不堪回首;一切向前看
讀音注意:義,不能讀作“yī”。
"Yi wu fan gu" is an idiom, which means not to flinch or shrink back for a righteous cause.
“義無(wú)反顧”這則成語(yǔ)的意思是形容為了正當(dāng)?shù)氖聵I(yè),在道義上只有勇往直前,絕對(duì)不能退縮回頭。
也可以這樣說(shuō)“ proceed without hesitation”
to be duty-bound not to turn back
【解釋】:義:道義;反顧:向后看。從道義上只有勇往直前,不能猶豫回顧。
因?yàn)檫@句話的意思是:骰子一旦被投擲,就無(wú)法去改變它的點(diǎn)數(shù)了。Die在這里是dice(骰子)的單數(shù)形式。而中文成語(yǔ)“木已成舟”的意思是:樹(shù)木已經(jīng)做成了船。比喻事情已成定局,無(wú)法改變。所以把這句英文翻譯為“木已成舟”,翻譯的很巧妙貼切。
“the die is cast”同時(shí)也是一句英文俗語(yǔ),當(dāng)你下定決心要去做某件事、即使失敗也決意要做時(shí),都可以用它來(lái)形容。
擴(kuò)展資料:
“the die is cast”這句話的起源:
公元前49年,凱撒大帝在成功鎮(zhèn)壓高盧境內(nèi)的反羅馬起義后,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根據(jù)羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國(guó)內(nèi)的仇敵有機(jī)可乘。
最終,凱撒大帝扔出一句“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧),遂帶兵過(guò)“盧比肯河”,走上了一條不歸路。后來(lái)“The die is cast”或“cross the Rubicon”常用來(lái)形容“決心已下”、“義無(wú)反顧”或“破釜沉舟”。
一些著名的英文名句翻譯還包括:
1、The early bird catches the worm.
早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。
2、The finest diamond must be cut.
玉不琢,不成器。
以上就是義無(wú)反顧的英語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容,horses for courses 有誤,應(yīng)該是 horses or courses -- 人各有志 crossed their fingers -- 祈禱祝福 put our hands to the plough - 勢(shì)在必得,勇往直前。