中英文姓名轉換?1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所采用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。3. 同學的英文姓名,那么,中英文姓名轉換?一起來了解一下吧。
英文名字書寫格式中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在后,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那么應該按照中國人的習慣(姓在前名字在后)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準后,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
弗 2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
英文名字書寫格式中文名字最標準的英文寫法就是直接翻譯成漢語拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的習慣是名字在前,姓在后,二者間如果有中間名(Middle name),Middle name一般用簡寫,中國人如果有英文名字,在正式的場合可以參照這種格式。比如,搜狐創始人、董事局主席張朝陽的英文名字就寫成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中張朝陽的名字都是這樣寫的。
如果沒有英文名字,那么應該按照中國人的習慣(姓在前名字在后)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,后來國家頒布了《漢語拼音方案》,并解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準后,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在后,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!
兩個字的是:比如:張三就應該寫:Zhang San
三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:Li Xiaoyan
弗 2.復姓,比如:諸葛亮就應該寫:Zhuge Liang
四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:Li Yuzhongsheng
2.復姓,比如:司馬相如就應該寫:Sima Xiangru
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
如何把中文名字翻譯成英文名字啊?第一種方法是:起一個與中文名字“諧音”的英文名字。比如李梅,可以起May Li,“梅”與May正好諧音。下面是四個例子,您可以參考。許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據您的名字的漢語發音,找一個大致“諧音”的英文名字。不過這種方法有很大的局限性,大多數中文名字都沒有諧音的英文名字,所以我們只能考慮另外兩種方法。
①李梅 -- May Li
②張雷 -- Ray Zhang
③劉凱文 -- Kevin Liu
④吳大偉 -- David Wu
第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇一個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《圣經》,因而具有某種內在含義。我很早以前曾在一個網站上,看到過常見英文名字的內在含義,大約有幾十個,我只記住其中的四個,請看下面。如果您對這個問題感興趣,麻煩您在網上搜索一下,那個網站的網址我真的想不起來了。
①Andrew -- 表示剛強
②Frank -- 表示自由
③Catherine -- 表示純潔
④Helen -- 表示光明
第三種方法是:選擇一個其它國家的名字,或者自己創造一個名字。
正式寫法:XiaofengHuang。
如果名字是三個字的,后兩個字拼音要連在一起。例如:張文潔Zhang Wenjie。
這個名字有兩種寫法:這種一般寫給中國人或會中文的人看,因為中國人習慣姓在前,名在后,你這樣寫的話,讀出來時他也才容易明白。
Xiaofeng Huang
這個比較正式,國際上的正式場合用這種比較好,而且這個多是寫給外國人看的,因為英語國家的外國人習慣姓在前,名在后。
中文名翻譯英文名注意事項:
1、Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2、"國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所采用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3、同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,并與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4、如果有英文別名(如John、Mary..等),可以將別名當作Middle Name.
5、如果沒有英文別名,MI處不要填。
教育部出臺過《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》國際體育比賽等場合,人名可以縮寫。
漢語人名的縮寫,姓全寫,首字母大寫或每個字母大寫,名取每個漢字拼音的首字母,大寫,后面加小圓點,聲調符號可以省略。
例如:任家萱 縮寫為:Ren J.X. 或REN J.X.
李小龍 縮寫為:Li X.L.或LI X.L.
王建國縮寫為:Wang J.G.或WANG G.T.
諸葛志成縮寫為: Zhuɡe
Z.C.或ZHUGE Z.C.
李華 縮寫為:Li H. 或LI H.
外文發表論文時,不同期刊要求不同,有的是按西方習慣,名在前姓在后,有的是按中文習慣姓前名后,但是這樣的話會造成同一篇文章在國內國外顯示為不同作者。目前較統一的寫法:
*姓名在縮寫時只縮寫名字而不縮寫姓;
*無論東方人還是西方人,縮寫名書寫時均按姓在前、名在后;
*雜志作者名,姓全部大寫。
以上就是中英文姓名轉換的全部內容,英文名的英文意思是Englishname,各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名自取名姓。如William·Jefferson·Clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如George·Bush。