一首英文小詩?【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,那么,一首英文小詩?一起來了解一下吧。
簡短的英文小詩如下:
1.Rain雨
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
雨兒在到處降落,
它落在田野和樹梢,
它落在這邊的雨傘上,
又落在航行海上的船只。
2.Never give up永不放棄
Never give up, Never lose hope.
Always have faith, It allows you to cope.
Trying times will pass, As they always do.
Just have patience, Your dreams will come true.
So put on a smile, You'll live through your pain.
Know it will pass, And strength you will gain .
永不放棄,永不心灰意冷。
永存信念,它會使你應付自如。
難捱的時光終將過去,一如既往。
只要有耐心,夢想就會成真。
泰戈爾的。夠經典吧。
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
But when painly can not resist the yearning
而是 明明無法抵擋這股思念
Yet prending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
The furthest distance in world
世界上最遙遠的距離
Is not but using one's different heart
不是 明明無法抵擋這股思念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心對愛你的人
For the one who loves you
掘了一條無法跨越的溝渠
世界上最遙遠的位置!!—泰戈爾
The furthest distance in the world—Tagore
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明無法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遙遠的距離
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明無法抵擋這股思念
yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心對愛你的人
To dig an uncrossable river
掘了一條無法跨越的溝渠
For the one who loves you
我當初就是在我們公司的聯歡晚會上朗誦的這道詩歌,反響挺大的!再配一個輕柔點的音樂!
一、《天真之歌》
作者:英國威廉·布萊克
1、英文
Spring
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb,
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
2、中文
把笛子吹起!
現在它無聲無息。
白天夜晚
鳥兒們喜歡。
有一只夜鶯
在山谷深深,
天上的云雀,
滿心喜悅,
歡天喜地,
迎接新年到。
英 詩《 Did You Never Know? 》漢 譯《 你 會 不 知 道? 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美國的一位杰出的抒情詩人。 1918年美國詩協會年度詩人獎,哥倫比亞大學詩協會獎(普利策詩歌獎前身)的獲得者,是美國20世紀初期最有迷人魅力的抒情詩人之一。
當人們以高分貝喊響她的前輩詩人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman時,她基本上不被人們記起;而當同時代的驕子William Carlos Williams橫空出世,光耀蓋人,使她更是像黯淡的小星星。同輩像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在學術界中也比她更加滋潤鮮活,文學史上厚實的評述讓他們燦爛無比。或許她的生命旅程結束得過早,她本應屬于人類的才情與同她的生活志趣、更好的詩篇也隨之湮沒。
1.原 文 / 解讀
Did You Never Know?
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
你 會 不 知 道?
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛爾 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go? b
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.c
愛呀,愛呀,你會不知道?
那愛今還在?給我沒有少?
年輕啊——不懂,喜新厭舊追虛榮,
哼哼,你真是好年輕,什么都不懂。
以上就是一首英文小詩的全部內容,簡短的英文小詩如下:1.Rain雨 Rain is falling all around,It falls on field and tree,It rains on the umbrella here,And on the ships at sea.雨兒在到處降落,它落在田野和樹梢,它落在這邊的雨傘上。