第一個學會英語的中國人?總結來說,梁發牧師是中國人中第一個學會說英語的人,他的出現標志著英語在中國的傳播和中西文化交流的開始。他的努力和貢獻,對于推動英語在中國的發展和傳播具有重要意義。梁發牧師的歷史地位,也成為了中西文化交流史上的一個重要里程碑。那么,第一個學會英語的中國人?一起來了解一下吧。
據說第一個會英文中國人的是曾紀澤,即晚清大臣曾國藩的次子。他能用英語交談,寫作,修改外交文件。 因為會英語,他有機會擔任出使英、法大臣,后來又兼任使俄大臣
在歷史上,宋朝時期的人們不會講英語。
宋朝是中國歷史上的一個時期,大約在960年至1279年之間。當時,英語是一種尚未發展的語言,沒有人會講英語。在宋朝時期,漢語是主要的語言之一,而英語的發展要等到幾個世紀后才逐漸形成。
因此,可以得出結論,宋朝時期的人們不會講英語。
古人積累!象現在的很多詞匯,很多的新興詞匯,很早以前,我們都不知道,但是現在我們都知道是什么意思了,為什么呢?這些新興詞匯里面,不僅有表示物質的名字的名詞,還有很多抽象的詞匯,那么這些詞匯理解起來就不象“凳子,桌子”那么簡單,可是,溝通多了,就不難了,就知道是什么意思了,很多新興詞匯就被大家接受了,就漸漸知道是什么意思了....
語言是用來交流的,沒有語言以前,我們也能交流,但是是最多的是肢體交流,時間長了,我們人都有很多共性的東西,交流多了,加以記載,慢慢積累,大家就知道是什么意思了,所以沒有必要知道誰是第一個,誰是第2個,這不象是先有雞還是先有蛋那樣的問題。
據說第一個會英文中國人的是曾紀澤,即晚清大臣曾國藩的次子。他能用英語交談,寫作,修改外交文件。 因為會英語,他有機會擔任出使英、法大臣,后來又兼任使俄大臣
第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。
第一,中英兩國最初的正式交往,需要通過第三種語言作為中介。
馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(1732年由意大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫“都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文”。在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人,對他們的生平了解不多,假設他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。
第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標準英語來進行的。
現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做”廣州英語“或者”別琴英語”,后者顯然是Pidgin English的音譯。這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。
美國人William Hunter在《廣州番鬼錄》里指出:
(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,后者的來源可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以后才到來,他們語言中的一些詞匯逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。
以上就是第一個學會英語的中國人的全部內容,晚清大臣曾國藩的次子,他能用英語交談,以英文寫作和核改外交文件。曾紀澤曾任出使英、法大臣,后又兼任使俄大臣。但“本朝人民”又認為:“人類既然能夠創造語言,那么相互之間學習肯定是比較簡單的事情了。所以,沒有第一個學會英語的中國人,只有第一批學會英語的中國人。