英語六級翻譯真題?六級翻譯(一)老齡化社會 隨著經濟與社會的發展,中國人口結構發生了顯著變化,逐漸步入老齡化社會。中國老年人口將繼續增加,人口老齡化趨勢將更加明顯。為了應對人口老齡化帶來的種種挑戰,國家正在積極采取措施,加大對養老的支持。通過改革社會保障制度,政府不斷增加社會保障經費,逐步擴大社會保障覆蓋范圍,那么,英語六級翻譯真題?一起來了解一下吧。
英語六級2022年第三套考試翻譯部分的真題及答案已整理出來,好奇題目及答案的朋友快來看看吧!下面是整理的“英語六級2022年6月考試翻譯部分真題及答案(第三套)”,此文本僅供參考,歡迎大家參考閱讀。
2022年6月英語六級答案第三套
六級翻譯部分
趙州橋建于隋朝,公元605年左右,長50.82米,寬9.6米,跨度37.37米。天才建筑師李春設計并監督了橋的建設。趙州橋結構新穎、造型優美。橋有一個大拱,在大拱的兩端有兩個小拱,幫助排泄洪水、減輕橋梁重量并節省石材。建成以來,該橋經受了多次洪水和地震,但其主體結構仍然完好無損,至今仍在使用。趙州橋是世界橋梁建筑史上的一次創舉,是中國古代文明史上的一項杰出成就。類似設計的橋梁直到14世紀才在歐洲出現,比趙州橋晚了700多年。
The Zhaozhou Bridge, which was built in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 metres long and 9.6 metres wide with a span of 37.37 metres.Li Chun,a genius architect, de-signed and supervised its construction. The bridge boasts a novel structure and a graceful appearance, with a major arch in the middle and two minor ones on its ends which help discharge floods, reduce the weight of the bridge and save stones. Since the completion, the bridge has withstood floods and earthquakes, but remains intact in its main struc-ture and stil available in use. The Zhaozhou Bridge is a pio-neering undertaking in the world history of bridge construc-tion and a masterpiece of the Chinese ancient civilization for the simple reason that its similar bridge did not appear in Europe until the 14th century,700 years later than the Zhaozhou Bridge.
還在找2022年英語四六級考試題目及答案的朋友來看看我這篇文章吧!我整理出了2022年6月英語六級第一套翻譯部分的題目及答案,快來看看吧!下面是整理的文章,此文章僅供參考,歡迎大家參考閱讀本文。
2022年6月英語六級答案第一套
六級翻譯部分
南京長江大橋是長江上首座由中國設計、采用國產材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長4589米,下層的雙軌道鐵路橋長6772米。鐵路橋連接原來的天津——浦口·和上?!暇﹥蓷l鐵路線,使火車過江從過去一個半小時縮短為現在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的景點之一。南京長江大橋的建成標志著中國橋梁建設的一個飛躍,大大方便了長江兩岸的物資交流和人員往來,對促進經濟發展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.
六級翻譯(一)
老齡化社會
隨著經濟與社會的發展,中國人口結構發生了顯著變化,逐漸步入老齡化社會。中國老年人口將繼續增加,人口老齡化趨勢將更加明顯。為了應對人口老齡化帶來的種種挑戰,國家正在積極采取措施,加大對養老的支持。通過改革社會保障制度,政府不斷增加社會保障經費,逐步擴大社會保障覆蓋范圍,使更多老年人受益。政府還鼓勵各會團體為老年人提供服務。在政府和社會團體的共同努力下,我們將生活得更加幸福。
參考譯文:
With the development of economy and society,China's population structurehas undergone significant changes and gradually entered the aging society.China's elderly population will continue to increase,and the trend ofpopulation aging will become more obvious.In order to cope with thechallenges brought by the aging population,the country is actively takingmeasures to increase support for the elderly.Through the reform of the socialsecurity system,the government has continuously increased social securityfunding and gradually expanded the coverage of social security to benefitmore elderly people.Associations were also encouraged to provide servicesfor the elderly.With the joint efforts of the government and social groups,wewill not live a happier life.
六級翻譯(二)
養老模式多元化
在中國,隨著老齡化社會的到來,養老受到普通關注。
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國幅員遼闊,人口眾多,很多地方人們都說自己的方言。方言在發音上差別最大,詞匯和語法差別較小。有些方言,特別是北方和南方的方言,差異很大,以至于說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認為是當地文化的一個組成部分,但近年來能說方言的人數不斷減少。為了鼓勵人們更多說本地方言,一些地方政府已經采取措施,如在學校開設方言課,在廣播和電視上播放方言節目,以期保存本地的文化遺產。
譯文
As a country boasting a vast territory and encompassing a large population, people in many places of China speak their own dialects. Dialects vary greatly in pronunciation but slightly in vocabulary and grammar. Some dialects, especially those from the north and the south, are so different that their speakers often have trouble understanding each other. Although dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken measures such as setting up dialect courses and broadcasting dialect programs on radio and TV, with a hope to preserve the local cultural heritage.
更多CET六級歷年真題內容,環球青藤資訊將及時與您分享,盡請關注!
本文給大家整理的是2021年上半年英語六級翻譯真題及答案,希望對各位考生有幫助。
第一套:海南
海南是僅次于臺灣的中國第二大島,是位于中國最南端的省份。海南島風景秀麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是游泳和日光浴的理想場所,因而被譽為中國的四季花園和度假勝地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以來,旅游業、服務業、高新技術產業飛速發展,是中國唯一的省級經濟特區。在中央政府和全國人民的大力支持下,海南將建成中國最大的自由貿易試驗區。
Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China. Hainan Island has beautiful scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse creatures, dense hot springs and clear sea water. Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round. Therefore, it is known as China's all-season garden and resort, attracting a large number of tourists domestic and overseas every year. Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech industries have developed rapidly. It is the only provincial special economic zone in China. With the strong support of the central government and the people of the whole country, Hainan will become China's largest pilot free trade zone.
第二套:云南
云南是位于中國西南的一個省,平均海拔1500米。
以上就是英語六級翻譯真題的全部內容,2022年6月英語六級答案第三套 六級翻譯部分 趙州橋建于隋朝,公元605年左右,長50.82米,寬9.6米,跨度37.37米。天才建筑師李春設計并監督了橋的建設。趙州橋結構新穎、造型優美。橋有一個大拱,在大拱的兩端有兩個小拱,幫助排泄洪水、減輕橋梁重量并節省石材。建成以來。